본문 바로가기

상식과 지식

ひめ (姫) 히메... 공주라는 뜻으로 국한된게 아니군..

ひめ (姫)


달리 媛으로도 표기하며, 일본 옛말에서는 比売, 毘売라고도 표기한다.



황가, 공경, 쇼군가, 다이묘 등 높은 신분을 가진 자의 딸에 대한 경칭으로써 널리 쓰이는 단어로,

이름 뒤에 붙이는 식으로 쓰인다.[1] 

이것이 변용되어 고급의 창기, 자신의 딸에 대한 애칭으로도 쓰이기도 하였다. 

일본 옛말에서는 대상이 여성임을 가리키는 말(남성의 경우 히코)로, 

고대인 및 신의 이름에 붙어 사용되었다.



한국어로는 보통 공주, 영어로는 Princess[2]로 번역하는 사례가 많은 편이다. 

하지만 실제로는 왕에 상당하는 덴노나 쇼군의 딸만이 아니라 

그보다 위계가 낮은 지방영주 및 세도가의 딸에게도

폭넓게 붙는 경칭이므로 격에 있어서 일부 불합치한다고 볼 수 있다.[3] 

일본어에만 있는 독특한 개념으로써 완벽한 번역은 불가능하므로, 

명시적인 번역은 공주정도로 하되, 

극중 진짜 공주같은게 아닐 경우에는 아씨, 아가씨, Lady, Maiden를 

한층 공손한 태도로 부르는 수준으로 이해하는 것이 좋을 것이다.


현재의 일본 황가에서 왕의 딸에게 붙이는 공식적인 존칭은 내친왕(內親王)[4]이다.


참고로 헤이안 시대의 여성의 머리 모양을 현대풍으로 어레인지 한 것을 히메컷이라고 한다.





[1] 2인칭 호격으로 부르기도 하고 아예 이름에 넣기도 함.


[2] 영국에 한정하여, 프린세스의 남성형(정확히는 으뜸꼴)인 프린스는 

본래 영국왕의 장자가 당연직으로 겸임하던 웨일즈 공(Prince of Wales)을 칭하는 고유명사 였다. 

그 관습이 오랜 세월 이어져오다 프린스에 왕의 아들이라는 의미까지 생기게 된 것.


[3] 국가의 정의와 한자에 새기는 뜻이 세계적으로 단일할 수도 없으므로 반드시 틀렸다고 단정지을 필요는 물론 없다.

참고로 일본의 중세때 (히메의 아버지인)다이묘가 다스리는 번(番)을 부르는 명칭은 우리가 나라라고 하는 '구니(國)'였다. 


[4] 부를 때는 '미야사마(宮さま)'라고 한다.